El Jardín de Jung-He · Capítulo 4
← El Jardín de Jung-He
04
Familia, trabajo, comida · Family, Work, Food
Jung-He y José Ortiz Aponte en Corea, c.1973
El kimchi de Jung-He · fotografía de Ana Sánchez-Colberg

Escuchar · Listen

♪ se escucha mejor con audífonos · best experienced with headphones · grabado en su jardín, con la lluvia de ese día

Sobre las transcripciones · About the transcripts

Jung-He tiene una manera vernácula muy particular de hablar español, imposible de traducir al pie de la letra. En lo posible hemos conservado su habla original; las modificaciones se han hecho para facilitar la traducción y la lectura. — Jung-He has a very unique vernacular manner of speaking Spanish, impossible to translate verbatim. As much as possible we have kept the original speech; modifications have been made to ease translation and reading.

Español

{regresa al pasado} Primero entonces hasta más o menos un año, yo todavía vivía con mi marido, contra cuando llego aquí, mi marido me trataba como una reina allá pero al llegar aqui me sentía como una boba, no sabía español, y yo no entendia una palabra, yo lloraba, un año yo llore, mi suegra se cansó, vivíamos con mi suegros, mis suegra primero nos quería muchos nos compró ropa, le decía trata bien a esa Coreana, cásate con ella….pero tanto llora, [por que no llegué alo que] yo pensaba, porque no es como yo pensaba, antes en el 1974 Puerto Rico era un campo….?sabes? y yo sufría, pero después yo [me] divorcio y yo estaba más alegre, yo vivía más contenta….

Ya no sufro, ya no pienso en Corea, se me olvido todo, yo luché con mis hijas, [pensé] “yo puedo”, entonces después trabajando en Grana cosiendo pañuelos, aprendí español, pero no hablando con gente, tu sabes por [el ruido de] las máquinas tu no hablas, pero cuando llegana la gente decía, ve “” una telenovela, ahí aprendí primero el español…

Aquí había grupos de Coreanos, también había una , ellas [las hijas] estudiaban, hasta sábado y domingo íbamos a la escuela ella ensena coreano, a cualquier puertorriqueño gratis, le enseñaban …yo iba con ellas, siempre iban con ellas [mis hijas], algo [de Coreano] aprendieron. Ahorita me llaman y me dicen, mami, ¿qué tú quieres? Hacer el Kimchi.

English

[she goes back to the past] A year after I married, more or less, we came to Puerto Rico. In Korea my husband treated me like a queen, but here I felt like a fool — I couldn't speak Spanish, I didn't understand a word. I cried; for a year I cried, until my mother-in-law grew tired of it. We lived with my in-laws; at first my mother-in-law loved us very much, she bought us clothes, she would say, “treat that Korean girl well, marry her”… but I cried so much, because it wasn't what I'd imagined. Back in 1974 Puerto Rico was countryside, you know? And I suffered. But then I divorced, and I was happier — I lived more content…

I don't suffer anymore; I don't think about Korea, I forgot it all. I fought for my daughters — I thought, “I can.” Then later, working at Grana, sewing handkerchiefs, I learned Spanish — but not by talking with people; you know, with the noise of the machines you don't talk. But when people came they'd say, look, “,” a soap opera — that's where I first learned Spanish…

Here there were groups of Koreans, and there was also a — they [my daughters] studied there. On Saturdays and Sundays we'd go to the school; she taught Korean, free, to any Puerto Rican who wanted to learn. I went with them — my daughters always went — and they learned some Korean. Now they call me and say, “Mami, what do you want?” I want to make Kimchi!

한국어

[그녀는 과거로 다시 돌아간다] 내가 결혼한 지 한 1년쯤 됐을 때, 우리는 푸에르토리코로 왔어요. 한국에서 내 남편은 나를 여왕처럼 대해줬지만, 여기서 나는 바보가 된 것 같았어요. 스페인어를 못했고, 한 단어도 이해하지 못했어요. 나는 울었어요, 1년 내내 울어서 시어머니가 지치셨어요. 우리는 시댁 식구들과 함께 살았는데, 처음에 시어머니는 우리를 아주 좋아하셔서 옷도 사주시고, “저 한국 여자에게 잘해라, 그 애와 결혼해라”라고 하셨어요… 하지만 나는 너무 많이 울었어요, 내가 기대했던 것과 달랐으니까요. 1974년에 푸에르토리코는 시골이었어요, 알죠? 나는 고생했어요. 그러나 그 후에 이혼하고 나서, 나는 더 기뻤어요, 더 만족스럽게 살았어요…

이제 나는 고생하지 않아요, 한국 생각도 안 해요, 다 잊었어요. 나는 내 딸들을 위해 싸웠어요, “나는 할 수 있어”라고 생각했어요. 그러고는 그라나에서 손수건을 꿰매며 일하면서 스페인어를 배웠어요, 하지만 사람들과 얘기하면서가 아니라, 알죠, 기계 [소리] 때문에 말을 못 해요. 그런데 사람들이 오면 “”이라는 연속극 얘기를 했어요, 거기서 나는 처음으로 스페인어를 배웠어요…

여기에는 한국인 모임이 있었고, 도 있었어요, 그들 [딸들]이 거기서 공부했어요. 토요일과 일요일에 우리는 학교에 갔어요, 그녀가 한국어를 가르쳤어요, 한국어를 배우고 싶어 하는 어떤 푸에르토리코 사람에게든 무료로 가르쳐 줬어요. 나는 그들과 함께 갔고, 내 딸들은 늘 같이 갔어요, 한국어를 조금 배웠어요. 이제 그들이 나에게 전화해서 “엄마, 뭐 필요해요?”라고 해요. 김치를 만들고 싶어!

Cristina Bazán · una telenovela

Cristina Bazán era una telenovela muy popular en aquellos años. En la fábrica, el ruido de las máquinas no dejaba hablar; fue la televisión —y no las personas— la que le enseñó español a Jung-He. Aprendió un idioma nuevo escuchando a los personajes de una novela, palabra por palabra, noche tras noche.

Sobre la telenovela Cristina Bazán y su difusión en Puerto Rico: [cita: fuente, año]

escuela coreana · la escuela de fin de semana

Un grupo de coreanos que había llegado a la isla antes que ella sostenía una escuela de fin de semana. Los sábados y domingos enseñaban coreano —gratis— a cualquiera que quisiera aprender, puertorriqueños incluidos. Allí Jung-He llevaba a sus hijas, y allí ellas guardaron algo del idioma de su madre.

Sobre la comunidad coreana en Puerto Rico: [cita: fuente — autor, título, p.___]

Testimonio de Jung-He (정혜) · Composición de audio: Gabriel Rivera Vázquez · Traducción al coreano: In Young Lee (Seúl).
Marco crítico y conceptual: Ana Sánchez-Colberg · investigado y redactado con Claude (Anthropic). Las fuentes citadas son verificadas por la autora.