El Jardín de Jung-He · Capítulo 5
← El Jardín de Jung-He
05
Su nombre · How She Got Her Name
Jung-He y José Ortiz Aponte en Corea, c.1973
Café durante la entrevista · fotografía de Ana Sánchez-Colberg

Escuchar · Listen

♪ se escucha mejor con audífonos · best experienced with headphones · grabado en su jardín, con la lluvia de ese día

Sobre las transcripciones · About the transcripts

Jung-He tiene una manera vernácula muy particular de hablar español, imposible de traducir al pie de la letra. En lo posible hemos conservado su habla original; las modificaciones se han hecho para facilitar la traducción y la lectura. — Jung-He has a very unique vernacular manner of speaking Spanish, impossible to translate verbatim. As much as possible we have kept the original speech; modifications have been made to ease translation and reading.

Español

Me gusta Puerto Rico, me he acostumbrado. Yo no soy una persona [de estarme] mudando, mudando, mudando, no me gusta. [No] quiero ir a ningún lado, ni a Corea tampoco.

Mi hermana me dice “mira, venga, vive conmigo, yo estoy sola, en una casa grande”. Pero no.

Cuando yo era aún 정혜 mi nombre, a mi me gustaba [mi nombre] pero mi mama me decía …. en la vida tu nombre significa que tu tienes que hacer el trabajo de mucha gente...y eso no es bueno, y así me dijo,

Entonces cuando yo llego a Estados Unidos….. cuando lo de la ciudadanía yo pregunto a gente en Puerto Rico, gente mayor, Santos (un buen amigo) “tu eres mi hija, tu eres mi hija..” el decía, tenía negocio, nos quería mucho…y le pregunto mira papi y que nombre cambio, yo quiero cambiar a un nombre americano… el dice ‘Janet…yo conozco muchas Janet todas son millonarias americanas” por eso soy Janet.

English

I like Puerto Rico, I've gotten used to it. I'm not a person who keeps moving, moving, moving — I don't like that. I don't want to go anywhere, not even to Korea.

My sister tells me, “Look, come, live with me, I'm alone, in a big house.” But no.

When my name was still 정혜, I liked it — but my mother used to tell me… in life your name means you have to do the work of many people… and that is not good. That's what she told me.

So when I arrived in the United States… when it came to citizenship, I asked people in Puerto Rico, older people — Santos, a good friend — he would say, “you are my daughter, you are my daughter,” he had a business, he loved us very much… and I ask him, look, papi, what name should I change to? I want to change to an American name… He says, “Janet… I know many Janets, they're all American millionaires.” That's why I'm Janet.

한국어

나는 푸에르토리코가 좋아요, 익숙해졌어요. 나는 이사를 자꾸자꾸 다니는 사람이 아니에요, 그런 걸 좋아하지 않아요. 나는 어디에도 가고 싶지 않아요, 한국에도요.

우리 언니는 “봐, 와서 나랑 같이 살자, 나 혼자야, 큰 집이 있어”라고 말해요. 하지만 싫어요.

내 이름이 아직 정혜였을 때, 나는 [내 이름이] 좋았어요. 하지만 우리 어머니는… 인생에서 네 이름은 네가 많은 사람들의 일을 해야 한다는 뜻이라고, 그건 좋지 않다고 말했어요. 그렇게 어머니가 나에게 말했어요.

그래서 내가 미국에 와서… 시민권을 받을 때, 나는 푸에르토리코의 어른들에게 물었어요, 산토스 — 좋은 친구였어요 — 그는 “너는 내 딸이야, 너는 내 딸이야”라고 했고, 사업을 했고, 우리를 아주 사랑했어요… 그에게 물었어요, 파피, 무슨 이름으로 바꿀까요? 미국 이름으로 바꾸고 싶어요… 그가 말했어요, “자넷… 나는 백만장자인 미국 자넷들을 많이 알아.” 그래서 나는 자넷이에요.

Testimonio de Jung-He (정혜) · Composición de audio: Gabriel Rivera Vázquez · Traducción al coreano: In Young Lee (Seúl).
Marco crítico y conceptual: Ana Sánchez-Colberg · investigado y redactado con Claude (Anthropic). Las fuentes citadas son verificadas por la autora.