Escuchar · Listen
Sobre las transcripciones · About the transcripts
Jung-He tiene una manera vernácula muy particular de hablar español, imposible de traducir al pie de la letra. En lo posible hemos conservado su habla original; las modificaciones se han hecho para facilitar la traducción y la lectura. — Jung-He has a very unique vernacular manner of speaking Spanish, impossible to translate verbatim. As much as possible we have kept the original speech; modifications have been made to ease translation and reading.
Español
[Luego] nació mi segunda hija, ella tenía un año y medio, la otra tenía dos años y medio y nosotros nos divorciamos… y yo no sabía nada de palabras [en español], y sufrí, es un sufrimiento podía, todo podía, yo digo, “yo tengo que levantar a dos hijas”… si no tuviese dos hijas yo iba para atrás a Corea, así yo vivía tranquila con mis dos hijas…antes muchos hombres puertorriqueños les interesaban mujeres orientales, pero no, no, pero no quiero, que nadie venga a mis hijas, locas con mamá, que nadie venga a lastimarlas…
Yo me divorcie cuando yo tenía 21 anos, hay gente que me decian pareces de 16 años y la gente estaba detrás de mi…pero yo le digo, después que yo me case va a venir otro bebé, cuando nazca otro bebe no se van a portar {igual} lo mismo. No saber hablar era el problema, pero yo no faltaba de trabajar, empecé en , mi exesposo era de Guaynabo y yo trabajaba allá….
Mi esposo loco para volver para atrás [de vuelta a mi], él pensaba no va a poder vivir…porque no sabe español, esta va a regresar, pero no…yo vivía bien..
Después del divorcio yo vivía en condominio tres cuartos dos baños, Avenida Miramar, para vivir con mis hijas entonces así…después fuimos a Nueva York, a buscar el futuro yo dejaba a mis hijas con mi suegra, yo no podía tener nanny, porque me quita (dinero), mi suegra muy pendiente, yo iba y venía cada dos meses y regresa y regresa, yo bastante dinero ganaba, y cuando mi hija estaba ya de 21 años y yo regreso para atrás, porque mi hija no quiere estar en Estados Unidos. Yo las llevé, no quiere, yo vine atrás de ella, ya tiene 21 anos ya mismo se va a casar, yo quiero estar con mis hijas…así que monte un negocio, ay!!! Se perdió, en Isla Verde.
English
[Then] my second daughter was born — she was a year and a half, the other two and a half — when we divorced. And I didn't know a word in Spanish, that was a bit of a suffering; I [decided I] could and would do anything to raise my two daughters. If I didn't have two daughters maybe I would have gone back to Korea, but with two daughters I kept asking, what would I do there [in Korea]? So I lived quietly with my two daughters. In the past, many Puerto Rican men were interested in oriental women, but no — I didn't want anyone; my daughters were such good girls, crazy about their mom. That is why I wouldn't; I didn't want anyone to come and harm them.
I divorced when I was very young — people told me, you are oriental so you look much younger, you look sixteen — and there were many men after me. But I said, after I marry, another baby will come, and when another baby is born they won't be treated the same. Not knowing how to speak was the problem, but I never missed work — I started at , my ex-husband was from Guaynabo and I worked there…
My husband, crazy to come back [to me], thought I wasn't going to be able to manage, because I didn't know Spanish — “she will go back to Korea.” But no… I lived well.
After the divorce I lived in a condominium — three bedrooms, two bathrooms — on Miramar Avenue, to live with my daughters, and so it went… Then we went to New York, to look for the future. I would leave my daughters with my mother-in-law — I couldn't have a nanny, because it took [money] from me — my mother-in-law was very attentive. I went back and forth every two months, back and forth; I earned good money. And when my daughter was already 21 I went back, because my daughter didn't want to be in the United States. I took them, she didn't want to; I came back after her — she's 21 now, about to marry, I want to be with my daughters… so I started a business, ay!!! It was lost, in Isla Verde.
한국어
그녀가 [둘째딸] 한 살 반이 됐을 때, 다른 딸 [큰 딸]이 두 살 반 됐을 때 우린 이혼했어요. 나는 스페인어로 단어를 모르지만, 좀 고생을 했어요. 나는 내 두 딸들을 키우기 위해서는 어떤 것이라도 할 수 있겠다고 [결심했어요]. 내가 두 딸이 없었다면, 아마 한국으로 돌아갔을 거예요. 그러나 계속 질문했어요, 내 두 딸과 거기 [한국]에서 뭘 하고 살 수 있지? 그래서 나는 두 딸들과 함께 조용히 지냈어요. 과거에는 많은 푸에르토리코 남자들이 동양 여자에게 관심이 있었어요. 그렇지만 안돼, 나는 누구도 원하지 않았어요. 내 딸들은 너무나 좋은 딸들이었고, 엄마를 좋아했어요. 그게 내가 재혼하지 않은 이유였어요, 나는 누구도 그들을 해치길 원하지 않았어요.
나는 아주 어렸을 때 이혼했어요. 사람들이 나에게, 당신은 동양인이라 훨씬 더 어려 보여, 16살처럼 보인다고 말했어요. 그 후에 많은 남자들이 있었지만, 나는 말했어요, 내가 결혼하면 또 다른 아이가 생길 거고, 그 아이가 태어나면 [내 딸들을] 예전과 똑같이 대하지 않을 거라고. 스페인어를 할 줄 모르는 것이 문제였지만, 나는 일을 거른 적이 없었어요. 나는 에서 일하기 시작했고, 내 전남편이 과이나보 출신이라 나는 거기서 일했어요…
내 남편은 [나에게] 돌아오고 싶어 안달이었어요. 그는 내가 못 살 거라고 생각했어요, 스페인어를 할 줄 모르니까, “그녀는 돌아갈 거야”라고. 하지만 아니에요… 나는 잘 살았어요.
이혼하고 제일 먼저, 나는 미라마르 거리 (산 후안)에 방 세 개, 화장실 두 개짜리 아파트를 사서 딸들과 함께 살았어요, 그렇게 지냈어요… 그 후에 우리는 더 나은 미래를 찾아 뉴욕으로 갔어요. 나는 딸들을 시어머니에게 맡겼어요. 보모를 둘 수 없었어요, 돈이 (나가니까), 시어머니가 아주 잘 돌봐 주셨어요. 나는 두 달마다 오갔어요, 왔다 갔다, 돈을 꽤 벌었어요. 그러다 내 딸이 21살이 됐을 때 나는 돌아왔어요, 내 딸이 미국에 있고 싶어 하지 않았거든요. 내가 데려갔지만 그 아이는 원하지 않았어요, 나는 그 아이를 따라 돌아왔어요. 이제 21살이고 곧 결혼할 거예요, 나는 내 딸들과 함께 있고 싶어요… 그래서 사업을 시작했는데, 아이고!!! 그린 섬 (이슬라 베르데)에서 다 잃고 말았어요.
Grana era una fábrica en Guaynabo —el pueblo de su exesposo— y fue el primer lugar donde Jung-He trabajó al llegar a la isla. Sin saber español, al principio no le hacía falta hablar: las máquinas no piden palabras. Allí, entre el ruido de la costura, comenzó despacio a entrar en un idioma que todavía no era suyo.
Sobre la industria de la aguja en Guaynabo: [cita: fuente — autor, título, p.___]
Marco crítico y conceptual: Ana Sánchez-Colberg · investigado y redactado con Claude (Anthropic). Las fuentes citadas son verificadas por la autora.