Escuchar · Listen
Sobre las transcripciones · About the transcripts
Jung-He tiene una manera vernácula muy particular de hablar español, imposible de traducir al pie de la letra. En lo posible hemos conservado su habla original; las modificaciones se han hecho para facilitar la traducción y la lectura. — Jung-He has a very unique vernacular manner of speaking Spanish, impossible to translate verbatim. As much as possible we have kept the original speech; modifications have been made to ease translation and reading.
Español
Yo soy de …parte de Dagu, yo nací con el campo me llamo 정혜 (JungHe), 정돈 (Jung Don) todo mundo sabe. mi abuelo era 정돈
Hasta tengo el mismo apellido, 정돈, nací allí.
Yo nací en el 53 después de la guerra.
Hasta estuve en Seúl, trabajaba en Seul también ahí conocí a mi esposo puertorriqueño entonces ahí nació mi hija grande, después yo regreso a Estados Unidos.
Yo acababa de terminar la escuela, policía, y yo trabajaba con el pueblo, los americanos jóvenes, antes, allá, yo no se, tienen como 20, 21 años 18, ellos sufren mucho, porque extrañan a su comai, familia, extraña a su novia y entonces cuando terminan, ellos vienen salen fuera, beben y algunos, no hay control, ellos duermen en el piso, nosotros los montamos en carro y llevamos al 'gate'..y allí había un puertorriqueño bien lindo…el se llama José Ortiz Aponte. Yo no sabía que era Puerto Rico. El es blanco rubio, bien lindo ojos grandes y yo digo hay eso es mejor que otro blanco, así yo llegue aquí
Él iba estar veinte años por ahí [por el Army] y yo le digo terminamos, el llegó a Puerto Rico y no quiso más nada, nos divorciamos.
English
I am from , part of Daegu, in the south. I was born in the countryside. My name is 정혜 (JungHe) — 정돈 (Jung Don), everybody knows it; it was my grandfather's name.
I even have the same family name, 정돈. I was born there.
I was born in '53, after the war.
I even lived in Seoul — I worked there too, and that is where I met my Puerto Rican husband, and where my eldest daughter was born. Then I came to the United States.
I had just finished school — police, — and I worked with the town. The young American soldiers, back then, I don't know, they were about 20, 21, 18… they suffered a lot, because they missed their families, their girlfriends. So when they finished, they would go out, drink, and some lost all control — they slept on the floor. We would load them into cars and take them to the gate… and there was a very handsome Puerto Rican — his name is José Ortiz Aponte. I didn't know what Puerto Rico was. He is white, blond, very handsome, big eyes, and I thought, oh, this one is better than the other white guys. That is how I came here.
He was going to be in the Army about twenty more years, and I told him, we are finished. He came to Puerto Rico and wanted nothing more — we divorced.
한국어
나는 남쪽에 대구가 속해있는 에서 왔어요. 나는 시골에서 태어났고, 내 이름은 '정혜'입니다. 모든 사람들이 알아요, 우리 할아버지의 이름인 '정돈'을.
나는 같은 성(姓)도 가지고 있어요, '정돈'. 나는 거기서 태어났어요.
나는 전쟁 후인 53년에 태어났어요.
나는 서울에서도 살았고, 일도 했었어요. 거기서 푸에르토리코 출신의 남편을 만났고, 큰 딸이 태어났어요. 그 후에 나는 미국으로 왔어요.
나는 막 학교를 마쳤었어요 — 경찰, — 그리고 시내에서 일하고 있었어요. 그때 미군들은 매우 어렸어요, 잘 모르지만 20살, 21살, 18살 쯤이었어요… 그들은 가족과 여자친구를 그리워해서 많이 힘들어 했어요. 그래서 하루를 마치면 나가서 술을 많이 마셨고, 어떤 이들은 완전히 통제력을 잃어 바닥에서 자기도 했어요. 우리는 그들을 차에 태워 출입문까지 데려다 주곤 했어요… 그리고 거기에 아주 잘생긴 푸에르토리코 사람이 있었어요 — 그의 이름은 호세 오르티즈 아폰테예요. 나는 푸에르토리코가 뭔지 몰랐어요. 그는 하얗고 금발에, 아주 잘생기고 큰 눈을 가져서, 나는 생각했어요, 아, 이 사람은 다른 백인들보다 낫다고. 그렇게 나는 여기까지 오게 됐어요.
그는 군대에서 이십 년쯤 더 복무할 예정이었고, 나는 그에게 우리 끝내자고 말했어요. 그는 푸에르토리코로 왔고 더 이상 아무것도 원하지 않았어요 — 우리는 이혼했어요.
Jung-He nació en 1953, recién terminada la Guerra de Corea, en la zona rural y agrícola de Gyeongsangbuk-do, cerca de Daegu, en el sureste de la península. Una región de montañas, arrozales y minifundio — el paisaje que, sin proponérselo, ella volvería a buscar en Puerto Rico.
Para la geografía e historia de la región: [cita: tu estante de Corea — autor, título, p.___]
Jung-He había terminado la academia de policía: una mujer entrenada, con trabajo y autoridad propios en el Seúl de los años setenta. Su tarea —recoger a los soldados jóvenes y devolverlos a la base— la puso, noche tras noche, en la puerta donde conoció a José. Dos personas de uniforme, las dos en trabajo policial, encontrándose en el gate.
Sobre mujeres en el cuerpo policial coreano de la época: [cita: tu estante de Corea — autor, título, p.___]
Marco crítico y conceptual: Ana Sánchez-Colberg · investigado y redactado con Claude (Anthropic). Las fuentes citadas son verificadas por la autora.