Una infancia durante la Segunda Guerra Mundial · Paco

Una infancia durante la Segunda Guerra MundialChildhood During World War II

Paco durante sus años escolares

Paco durante sus años escolares · Paco during his school years

Español
English

Yo soy Paco Sánchez. Nací en San Juan, Puerto Rico. Septiembre 11, 1934.

En la niñez viví en la calle Las Flores, en Santurce. Mi familia era mi papá, mi mamá, mi abuela y mi abuelo. Y me acuerdo de que al lado teníamos una cancha de baloncesto.

Cuando papi venía en el carro a buscarnos para dar una vuelta por la tarde por San Juan, Santurce, San Juan Viejo y para atrás para Santurce, lo único que el Condado tiene más edificios.

Nos mudamos a la calle Taft, el patio de atrás que tenía unos árboles y bastante área verde.

Sí, me acuerdo que había una nena que me gustaba, que se llamaba Lourdes. Me acuerdo de otros amigos que tenía. Doris Perkins, Marucci Vázquez y Belén. Nosotros tratábamos de personificar en nuestra vida lo que era la Segunda Guerra Mundial. Éramos bien antinazis. Éramos muy interesados en las batalla, especialmente la de Inglaterra y la de Europa y la de Japón.

Y una cosa que a mí nunca se me olvidará es cuando vino el ataque a Pearl Harbor. Nosotros estábamos en los Baños de Coamo, me acuerdo que la preocupación de la gente allí era si los japoneses atacarían a los Baños de Coamo. Me acuerdo como si fuera hoy.

I am Paco Sánchez. I was born in San Juan, Puerto Rico. September 11, 1934.

As a child, I lived on Las Flores Street in Santurce. My family consisted of my father, my mother, my grandmother, and my grandfather. And I remember that we had a basketball court next door. When dad used to come in the car to pick us up to go for an afternoon drive around San Juan, Santurce, Old San Juan and back to Santurce, the only difference is that Condado has more buildings.

We moved to Taft Street, the backyard which had some trees and quite a bit of green space.

Yes, I remember there was a girl I liked, named Lourdes. I remember other friends I had: Doris Perkins, Marucci Vázquez, and Belén. We embodied in our lives what World War II was like. We were very anti-Nazi. We were very interested in the battles, especially the Battle of Britain, the Battle of Europe, and the Battle of Japan. And one thing I’ll never forget is when Pearl Harbor was attacked. We were at the Coamo Baths, and I remember people there were worried about whether the Japanese would attack the Coamo Baths. I remember it like it was yesterday.

El resto de la guerra pues nada. Yo la seguía básicamente a través del periódico. Porque siempre mi abuelo o mi papá traía los periódicos y los discutíamos en el desayuno.

Y yo me acuerdo de un montón de cosas de la guerra, incidentes que son históricos, que todo el mundo los recuerda también. Había barcos alemanes, submarinos y cosas por el estilo. Yo me acuerdo que dos barcos puertorriqueños los torpedearon los alemanes saliendo de Guánica. De eso me acuerdo bastante bien.

The rest of the war, well, nothing. I followed it mainly through the newspaper. Because my grandfather or my father always brought the newspapers and we would discuss them at breakfast. And I remember a lot of things from the war, incidents that are historical, that everyone remembers too. There were German ships, submarines, and things like that. I remember that two Puerto Rican ships were torpedoed by the Germans as they left Guánica. I remember that quite well.

Yo básicamente lo que hacía era jugar pelota en las calles. Porque había poco tráfico. Uno que otro edificio de apartamento de dos o tres pisos. Y las mismas calles de siempre. La calle San Jorge, la calle Taft, la calle Colón, la calle Loíza. Lo mismo de siempre. Cambié de escuela al Perpetuo Socorro. Cuando estaba en octavo grado… fuimos a ver un juego de los Yankees contra Ponce, y Ponce le ganó a los Yankees.

Basically, what I did was play ball in the streets. Because there was little traffic. A few two- or three-story apartment buildings. And the same old streets. San Jorge Street, Taft Street, Colón Street, Loíza Street. Same old story. I changed schools to Perpetuo Socorro. When I was in eighth grade… we went to see a Yankees game against Ponce, and Ponce beat the Yankees.

Hacíamos reuniones en un palito frente a la escuela. Y la práctica de deporte en la cancha. Baloncesto. Béisbol. Pista y campo. Y de allí me gradué de high school.

We used to have meetings by a tree in front of the school. And playing sports on the court. Basketball. Baseball. Track and field. Then I graduated from high school.